
BE THAT AS IT MAY, I, a random white guy, did just see something interesting while leafing through the Thai dictionary.
You can get some insight into a culture by noticing the words that it borrows from other languages. Loan-words are often borrowed because the concept originally didn’t exist in the one country and spread from somewhere else.
For example, we borrowed the words for “ninja”, “glasnost”, “smørgasbord” and “ménage à trois” into English, presumably because those things were very rarely encountered in Merrie Olde England. Some stealthy Japanese person or filthy-minded Frenchman had to import them.
So, while perusing the English-Thai dictionary yesteree’n, what do I see but the following entries:
Lock: láwk
Lock: mâe kuncae
Key: kuncae
It seems pretty probable that the Thai word “láwk” is a loan word from English. And “kunci” (pronounced koon-chee) is frickin’ Malaysian for “key”. By the way, the expression “mâe kuncae” for “lock” is a typically adorable Asian way of defining a lock by saying that it’s... a key’s mother. Why not? As the box my desk lamp came in puts it, “Give happiness to all families”.

Conclusions: Thais are a charming and peaceful bunch who knew no thievery until recent times? Maybe. I’m pretty sure the truth is more complicated than that, so draw your own conclusions. I’m off to feather my mullet.
No comments:
Post a Comment